четверг, 12 октября 2017 г.

Александра Вириевич


Александра - ученица 11 класса, с детства билингв (русский-сербский), также владеет английским, польским и испанским. Увлекается языкознанием, а в частности славистикой.
На Фестивале Александра представит две лекции - о славянских языках и о ложных друзьях переводчика в славянских языках.

✒ Славянские языки 

Всё, что Вы хотели знать о таких простых на первый взгляд и таких близких нам славянских языках! Мы говорим, что славянские языки очень лёгкие, что там «всё, как в русском». Но что же всё-таки не как в русском? А что так? Чем славянские языки схожи, а что в каждом из них такого уникального и неповторимого? В каких из них больше трёх глагольных времён и наклонений? А где нет падежей? Как читать слова без гласных? В каких из них нет инфинитива? Какие славянские языки вымирают? И где можно услышать носовые гласные? За ответами на эти и многие другие вопросы приходите на нашу лекцию! :)

На лекции мы рассмотрим все современные славянские языки, узнаем особенности каждого из них, удивимся и восхитимся ими. Вы узнаете много интересного о славистике и познакомитесь с 13 языками сразу :)





✒ "О разновидностях чёрствого хлеба, склепе "Урода" и вредных жёнах: ложные друзья переводчика в славянских языках"

В русскоязычной среде бытует твёрдое убеждение в том, что выучить польский или овладеть чешским языком значительно легче, чем достигнуть того же результата в испанском или шведском языках. Так ли это? Действительно, славянские языки ближе русскоязычному человеку, чем любые другие. Такая близость даёт целый ряд преимуществ в изучении языка, и это на самом деле так.

Но, кроме того, подобная кажущаяся простота таит в себе немало ловушек, одной из которых являются межъязыковые омонимы или "ложные друзья" переводчика. Когда изучаешь славянские языки или просто приезжаешь в славянскую страну... камнем преткновения становятся слова, которые звучат очень схоже, однако порой обозначают совершенно разные вещи. Ну и, конечно же, вы встречаете, что один и тот же объект в разных языках называется по-разному, хотя оба слова являются славянскими. Это естественно, ведь не будь различия в лексике, не было бы и разных языков. Но что же стоит за этим различием?
Как получилось так, что одно и то же на первый взгляд слово может обозначать абсолютно разные вещи? Разберёмся на нашей лекции :)





Комментариев нет:

Отправить комментарий